تبلیغات
دریافت كد لوگو وبلاگ فرهنگی و قرانی صعود - ترجمه تحت‌الفظی خدمت به قرآن نیست

آیت الله مکارم شیرازیآیت‌الله العظمی مکارم شیرازی:
ترجمه‌های تحت‌الفظی، خدمت به قرآن نیست
باید از انتشار ترجمه‌های انحرافی و خطرناک جلوگیری کرد

خبرگزاری دانشجویان ایران - تهران
سرویس: فقه و حقوق - فقه

آیت‌الله العظمی مکارم شیرازی در نخستین همایش ملی مترجمان فارسی قرآن کریم با بیان این‌که ترجمه‌های تحت‌الفظی قرآن خدمت به قرآن نیست، خواستار ساماندهی مناسب ترجمه‌های قرآن کریم شد.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا) ـ منطقه قم، این مرجع تقلید در ابتدای سخنان خود با اشاره به روایتی از پیامبر اکرم‌(ص) گفت: هنگامی که فتنه‌ها جامعه شما را فراگیرد برای نجات از فتنه‌ها به قرآن پناه ببرید؛ چراکه قرآن شفاعت‌کننده‌ای است که شفاعتش قبول می‌شود.

وی با بیان این‌که اگر قرآن را قائد خود قرار دهید به سوی بهشت رهنما است و اگر آن را پشت سر بیندازید، به سوی آتش رهسپار می‌شوید، افزود: قرآن بهترین راه را نشان می‌دهد، مسائل را از هم جدا می‌کند، حق و باطل را از هم جدا می‌کند و مطالب آن شوخی‌بردار نیست و ظاهر و باطنی دارد.

در ادامه مطلب دنبال کنید


وی در ادامه فصاحت و بلاغت قرآن را تنها اعجاز آن ندانست و اظهاركرد: کسانی که اعجاز قرآن را به مسأله فصاحت و بلاغت آن دانسته‌اند به این حدیث پیامبر اکرم‌(ص) توجه نکرده‌اند که قرآن مرزهایی دارد و آن مرزها هم مرزهای دیگری دارد و هرگز شگفتی‌های قرآن احصاء نمی‌شود.

مکارم شیرازی، قرآن را دلیل و راهنمای به نیکی‌ها معرفی کرده و با بیان این‌که امام علی‌(ع) در یکی از خطبه‌های نهج‌البلاغه بیش از 240 صفت برای قرآن برشمرده‌اند، خواستار تدوین کتابی با عنوان قرآن از دیدگاه حضرت علی‌(ع) از سوی محققان حوزوی شد.

وی با بیان این‌که ترجمه‌های قرآن فراوان است اما متأسفانه سامانی ندارد، تصریح کرد: البته اعتراف می‌کنیم که هیچ ترجمه‌ای، قرآن نمی‌شود، اما به قدری که توانایی داریم باید قرآن را برای کسانی که به زبان‌های دیگر سخن می‌گویند ترجمه کرده و به آنان منتقل کنیم.

وی با مناسب ارزیابی کردن ترجمه‌های متعدد از قرآن مجید، خواستار پرهیز از کارهای تکراری در این حوزه شد و عنوان کرد: با تأسیس مرکزی در این زمینه تلاش شود تا وقت نیروهای فعال در این عرصه صرف کار تکراری نشود.

مکارم شیرازی بر گسترش ترجمه به زبان‌های زنده دنیا تأکید کرد و افزود: مسأله ترجمه به زبان‌های دیگر مورد توجه مترجمان قرار گیرد و تنها فعالیت این مجمع منحصر به ترجمه‌های فارسی نباشد، هرچند ترجمه‌های فارسی از موقعیت بسیار خوبی برخوردار است.

وی نسبت به ترجمه‌های خطرناک قرآن نیز هشدار داد و گفت: کسانی هستند که عامداً برای این‌که نظرات خود را در جامعه جا بیندازند به سراغ ترجمه قرآن و تفسیر به رأی آن می‌روند و همه چیز را می‌خواهند تحت لوای ترجمه قرآن قرار دهند که یکی از وظایف مترجمان قرآن کریم بررسی این موضوع است.

وی با بیان این‌که اخیراً وهابی‌ها ترجمه‌ای برای قرآن نوشته‌اند و آن را دست حجاج و زائران خانه خدا می‌دهند و البته در آن اهداف شومی را دنبال می‌کنند، بر معرفی ترجمه‌های خطرناک و انحرافی و جلوگیری از انتشار آن تأکید کرد.

وی هم‌چنین خطاب به مترجمان قرآن کریم خواستار مطالعه یک دور تفسیر کامل قرآن کریم شد و افزود: مترجمان باتقوایی که شاگرد قرآن هستند، پیش از آن‌که به ترجمه قرآن کریم بپردازند، یک دور تفسیر قرآن را مطالعه کنند تا در کار خود موفق شوند.

مکارم شیرازی برخی از ترجمه‌های تحت‌الفظی قرآن را خدمت به قرآن ندانست و با بیان این‌که برخی ترجمه‌های تحت‌الفظی ناخواسته چهره قرآن را زشت می‌کند، ابراز داشت: برخی ترجمه‌های دقیق را فدای سلاست و برخی سلاست را فدای ترجمه‌های دقیق می‌کنند که باید به درستی این امر بررسی شود.

این مرجع تقلید در پایان سخنان خود پرهیز از کارهای تکراری، نظارت دقیق بر ترجمه‌ها، دعوت از گروهی برای ترجمه به زبان‌های دیگر و تکرار این مراسم برای ارتباط افکار و انسجام عمیق و مفید در برنامه‌های قرآنی را خواستار شد.

تاریخ خبر : 3 اسفند

موضوع :  ----- « بخش قران کریم » ----- ،-- ترجمه و تفسیر ،-- مقالات قرانی ،اخبار ،

نوشته شده توسط : سما  روز چهارشنبه 21 اردیبهشت 1390 در ساعت 09:02 ب.ظ  | نظرات()